大碗茶百科
大碗茶百科

英文介绍茶叶(杭州茶叶英文介绍)

0

英文介绍茶叶种类,包括各种茶树的名称、产地、品种、特征、采摘方法、加工工艺、制作过程等。通过这些内容,学生可以了解茶叶的生长环境、生长特点及其加工工艺,掌握茶叶的品质特征。同时,还可以了解茶叶的加工工艺,如杀青、揉捻、烘干、发酵、干燥等。通过这些内容,学生可以以掌握茶叶的加工工艺,从而提高学生的综合素质。本书可作为高职高专院校食品专业的教材,也可作为茶叶行业从业人员的参考用书。

如果您是一路看我的头条号过来的茶友粉,这个时候,估计您也是知道black tea 了吧。路过的也希望你能从这里知道一点,我们再来简单的回顾一下。

红茶为什么叫做“Black Tea”?

  红茶的这种翻译法,一种说法是1689年,英国在中国厦门大量收购中国茶叶,所收购的武夷山红茶颜色较深,且以黑色条索、黑色叶底为主要特征,从此大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流,在贸易之时就被译作Black tea,故而black tea被称为红茶。

也有说因为在红茶加工后,干茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。我比较不赞同这种说法,你看除了祁门红茶的颜色乌润(俗称宝光)外,阿萨姆是深褐色,大吉岭红茶则有青绿色和金黄色两种,锡兰高地红茶为赤褐色。

  还有一种说法是因为西方人跟中国人不同,他们比较看重茶叶的颜色,而他们最先接触到的红茶是正山小种。红茶的茶叶本身不是红色,在加工过程中,茶叶颜色会逐渐变深,变黑,所以外国人将其称之为“Black Tea”!

  当然也有说,是古时中国红茶得经过一年多的海上航程才能到英国,而红茶在海上漂泊期间自动发酵,到达英国时茶叶就已经变深,因此被称为Black茶。也有说是因为中国的茶叶通过海运到英国需要一年多的时间,在行程过程中,茶叶自然发酵变成了黑色,所以被外国人称为“Black Tea”。

☀☀是不是天下的红茶都叫“BlackTea”?

但如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“Black Tea”,那就有可能会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直译就是“红茶”。且让我们来看看什么是RedTea吧。

 “Red Tea”指的是“Rooibos”茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos(读作RoyBoss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶”,还与“黄金、钻石”并称南非三宝。

  Rooibos茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。名字中有“茶”其实不是普通意义的“茶”。Rooibos的字面意思为“红色的灌木”,称之为茶是因为其烘干与发酵浸泡后的颜色跟红茶极其相似。这种茶树的种植条件极为苛刻,必须在海拔四百五十公尺以上的高原地带,而且要酸性土壤,年降水量需保持在380-650mm,因此它仅生长于南非的西开普敦克兰威廉市的周围方圆三百公里内的地区。世界上独一无二,要种植三年后方可收获,而收获期仅为三至四年,加工过程中又不能有任何添加剂、防腐剂、色素,故每年仅生产一万多吨茶叶,近年来,尽管Rooibos茶被宣传为一种新型的健康饮料,但供不应求。

☀☀☀黑茶的英文是什么?

既然红茶抢了“black”,那黑茶又该怎么说呢?有些英语基础的人应该都知道,黑茶的英文名叫“Dark Tea”,是比Black还要Black的Tea。有人也称黑茶为brick tea(砖茶)。中国黑茶历史悠久,茶马古道为它留下的曼陀铃声依然回荡,而DarkTea却瞬间使它黯然失色,Dark形容词,其意为暗、黑的(颜色)深的;(皮肤等)微黑的阴暗的,阴郁的。那么,黑茶不应被理解为黑暗的、不洁净的茶。黑茶是中国特有的茶类,又因具有时间意义,从品饮角度,其越陈越香,从收藏角度,越陈越有价值,而发展优势及潜力巨大。也许,仅仅一个Dark,就能影响黑茶的国际市场。

  因此,中国人说的“红茶”,在英文里就是“BlackTea”。

☀☀☀☀英语下午茶时间

最后,在大家了解茶的同时,给大家介绍介绍一些与black有关的英语短语,在应用中也是很容易被大家误解的。

1、black stranger

不是“陌生的黑人”,而是“完全陌生的人”。

例句:You are a black stranger,I won't open the door.

我从来没见过你,我不会开门的。

2、black art

不是“黑色艺术”,而是“妖术;魔法”。

例句:They want it to continue being a black art.

他们希望它继续成为一种魔法。

3、Blackmail

不是“黑色邮件”,而是“勒索,敲诈”。

例句:It looks like the pictures were being used for blackmail.

看来这些照片正被用于敲诈勒索。

小可爱们,你看,不仅仅是中文,英文都会遇到过望文生义的误会,平时,你又见到过哪些“名字引发的误会”呢?不管是茶名还是人名、物名,欢迎在留言区说出你的故事哦

抱歉,评论功能暂时关闭!